Projektbeskrivelse maj 2024
Vi er en gruppe latinister, som gerne vil arbejde med vores fag. Vi vil beskæftige os med oversættelse af Ciceros breve og håber på, at dette projekt kan være til gavn for andre. Professor Marianne Pade er projektets leder. Professor David Bloch, direktør Karen Skovgaard-Petersen og seniorredaktør Peter Zeeberg bistår med rådgivning for projektet.
Redaktionen varetager den praktiske del af projektet og består p.t. af: Elisabeth Marianne Bock, Henrik Fich, Susanne Bramming Hansen og Per Methner Rasmussen. Nikolaj Olsen og Peder Flemestad er hjælperedaktører.
Formål:
Vi har valgt Ciceros brevsamlinger, fordi Cicero er en af de mest centrale personer i romersk litteratur, og fordi brevene omhandler en righoldig mængde af forskellige emner. Desuden er de aldrig samlet oversat til dansk. Da vi er gået i gang med dette omfattende projekt, vil vi gerne involvere andre ligesindede og gøre resultatet offentligt tilgængeligt for interesserede.
Målgruppe:
Danskere, der har interesse for klassisk kultur, herunder gymnasielærere og studerende inden for fagene oldtidskundskab, latin og historie. Vi forestiller os, at oversættelserne kan indgå i undervisningen i gymnasiet m.m. med støtte og indføring fra undervisere.
Procedure:
Vi er begyndt med Epistulae ad familiares og følger rækkefølgen i O.C.T.
a) Fordeling af breve til oversættelse
b) En eller flere udarbejder en oversættelse m.m.
c) Redaktionen redigerer oversættelsen
d) Det redigerede brev sendes til oversætter
e) Brevet sendes til lektør
f) Brevet sendes til korrektur
g) Brevet sendes via redaktionen til oversætter til godkendelse
h) Brevet offentliggøres
Anvisninger vedrørende oversættelse:
Format:
Præcise anvisninger findes i et dokument, mærket format
Indledning:
Kort referat af brevets indhold
Anvisninger til selve oversættelsen:
Med hensyn til den indledende hilsen følger vi ikke tekstens ordlyd, men en ’neutral’ form: ’Til prokonsul Lentulus fra Cicero’.
Vi oversætter tekstens indhold, ikke form; men vi forsøger dog at fastholde visse stiltræk, så vidt det kan lade sig gøre uden at tabe målgruppen.
Lange perioder brydes op og syntaksen ændres f.eks. fra passiv til aktiv. Græske gloser i teksten gengives almindeligvis på et fremmedsprog, men ikke nødvendigvis engelsk.
Citationstegn angives. Parenteser i teksten gengives med parenteser eller tankestreger.
Citater bør gengives på dansk med en autoriseret oversættelse, hvis det er muligt. Når Cicero er uklar, bør oversættelsen også være uklar. Høflighedsformularer varierer meget fra sprog til sprog, også i dag, men på den anden side skal kulturen formidles.
Noter:
Redaktionen har valgt
en restriktiv notepolitik på følgende vis:
Forklaring af nødvendige realia f.eks. i brev I.1: Ptolemaios Auletes samt ’den
religiøse betænkelighed’. Nøglepersoner i perioden som Caesar, Pompeius og Crassus
redegøres der ikke for. Personer som Milo og Clodius får noter med henvisning
til opslag i lex.dk. Overleveringsproblemer og fortolkning af uklarheder af
sproglig art markeres. Når man tænker på målgruppen, kan en underviser supplere
teksten med indføringer og forklaringer, som passer i en given kontekst.
Publicering:
Brevene offentliggøres på projektets hjemmeside og påtænkes desuden sendt til Aigis.
Litteratur:
Tekstoverlevering:
R.H.Rouse: ’Cicero Letters’ I: L.D. Reynolds (red.) Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics Oxford 1986 pp. 135-142
Tekstudgaver:
M. Tulli Ciceronis Epistulae Vol. I ad familiares
W. S. Watt O.C.T. 1982
M. Tulli Ciceronis Epistulae Vol. II. Part i ad Atticum libri I-VIII
W. S. Watt O.C.T. 1969
M. Tulli Ciceronis Epistulae Vol II. Part ii ad Atticum libri IX-XVI
D. R. Shackleton Bailey O.C.T. 1961
M. Tulli Ciceronis Epistulae Vol. III ad Quintum fratrem, ad M. Brutum, Fragmenta
W. S. Watt O.C.T. 1958
Primære kommentarer:
R.Y. Tyrrell/L.C. Purser: The Correspondence of M. Tullius Cicero Vol. 1-7. Dublin 1904-33 (2. og 3. udg.)
Shackleton Bailey: Epistulae ad Atticum, Vol. 1-7.
Cambridge University Press 1965-1970
Shackleton Bailey: Epistulae ad familiares, Vol. 1-2.
Cambridge University Press 1977
Shackleton Bailey: Epistulae ad Quintum Fratrem et M. Brutum
Cambridge University Press 1980
Oversættelser:
Gabriel Sjögren: Cicero – Samtliga brev, Vol. 1-4
Allhelms Förlag Malmö 1963
Evelyn S. Shuckburgh: The Letters of Cicero; the whole extant Correspondence in chronological order, in four volumes. London. George Bell and Sons. 1908-1909
Diverse Loeb-oversættelser
Forslag til litteratur om oversættelse:
David Bloch: ’Oversættelse og humanistisk forskning – Med en diskussion af Platons samlede værker i ny oversættelse I-VI’, udg. af Jørgen Mejer & Chr. Gorm Tortzen (København 2009-2015)
Aigis 16.1 maj 2016
David Bloch: ’Oversættelse af klassiske tekster – Med en diskussion af Platons samlede værker i ny oversættelse I-VI’, udg. af Jørgen Mejer & Chr. Gorm Tortzen (København 2009-2015)
Aigis 16.2 november 2016
Viggo Hjørnager Pedersen og Niels Krogh-Hansen (red.): Oversættelseshåndbogen
Munksgaard 1994
Jens Peter Jensen: De interpretando – om at oversætte
Klassikerforeningens Kildehæfter 1997
Lita Lundquist: Oversættelse – problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv
Forlaget Samfundslitteratur 3. udgave 2005
Jeremy Munday: Introducing Translation Studies
Routledge 2. ed. 2008
Chresteria Neutzsky-Wulff: Kunsten at oversætte
https://www.chresteria.dk/tekster/kunsten_at_oversaette.pdf
Anne Schjoldager with Henrik Gottlieb & Ida Klitgård: Understanding Translation
The Authors and Hans Reitzels Forlag 2008
Venuti, L. The Translation Studies Reader. 2000
Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2008
Wilster, Christian: Homers Iliade, præambel 1836
Forslag til litteratur om Ciceros breve:
Jon Hall: Politeness and Politics in Cicero’s Letters
Oxford University Press 2009
G.O. Hutchinson: Cicero’s Correspondence: A Literary Study
Oxford Clarendon Press 1998
Peter White: Cicero in Letters. Epistolary Relations of the Late Republic.
Oxford University Press 2010
© Ciceros breve 2023